私の嫁は服や靴が大好き。ほっておくと好きなだけ買ってしまうので、基本的にお金は私が管理しています。
私はそもそも物欲があまりなく、無駄はモノは可能な限り出費しないように抑えているため、嫁からはかなりケチに思われている様子です。子ども二人いるので、ちゃんとお金は貯めておかないとね。
ところで、中国語でケチってなんて言うか知っていますか。
中国人嫁がよく使う 「ケチ」の中国語表現3つ
小气鬼 (xiǎo qì guǐ)
一番よく使われますね。鬼ですよ鬼。お金を惜しんで出さないケチな奴は鬼です。じゃあ、着もしない服をほしがる奴はどんな鬼なんだと問いたい。
中国で買い物するとき、値切りまくって結局買わないことって結構あったんですよね。そういう時もよく言われます(笑)。
吝啬鬼 lìn sè guǐ
もう一つ、鬼。珍しい漢字使っとりますねぇ。漢字で書けって言われても出てこない筆頭です。
「けちけちしている」という意味ですが、辞書には「しみったれである」という意味ものっています。嫁から「しみったれな奴め」とか思われてるなんて・・・。日本語で言われたら悲しさ倍増ですね。
铁公鸡 tiĕ gōng jī
次はニワトリ扱いです。こちらは慣用句で、「铁公鸡、一毛不抜(鉄でできたおんどり、1本の毛も抜かせない」というところからきています。
「你是个铁公鸡」と言われても意外と悪い気がしない。私は鉄の意志を持っているオンドリなんだ。
とか思ってたら馬鹿にされたでござる。
コメント